Suecia
País de un frescor vivificante
de bosques y montes sonantes, donde
las cataratas desgreñadas
rugen, como si ha de llegar un desastre;
país para nosotros siempre
santo, ¿recuerdas acaso tú, di,
aquel día, como hombres severos
tomaron el camino de los varegos a los griegos?
Responde, ¿tal vez sea menester,
un testigo de agravios malvados,
y a las puertas doradas de Tsargrado
sea olvidado el escudo de cobre de Olieg?
Para que en los desvarios angustiosos
de nuevo, como ayer, decaiga el ánimo,
para la gloria, fuerza y victoria
de la por ti forzada hermana?
¿Y es posible que tu viento fresco
siempre nos aullaba en los oídos dulcemente,
hacia la Rusia eslava, pechenega
y tu Riúrik siempre llegaba?
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Швеция» на испанский язык.
Швеция
Страна живительной прохлады
Лесов и гор гудящих, где
Всклокоченные водопады
Ревут, как будто быть беде.
Для нас священная навеки
Страна, ты помнишь ли, скажи,
Тот день, как из Варягов в Греки
Пошли суровые мужи?
Ответь, ужели так и надо,
Чтоб был, свидетель злых обид,
У золотых ворот Царьграда
Забыт Олегов медный щит?
Чтобы в томительные бреды
Опять поникла, как вчера,
Для славы, силы и победы
Тобой подъятая сестра?
И неужель твой ветер свежий
Вотще нам в уши сладко выл,
К Руси славянской, печенежьей
Вотще твой Рюрик приходил?