• Язык:
    Испанский (Español)
Источник:

Suecia

País de un frescor vivificante
de bosques y montes sonantes, donde
las cataratas desgreñadas
rugen, como si ha de llegar un desastre;

país para nosotros siempre
santo, ¿recuerdas acaso tú, di,
aquel día, como hombres severos
tomaron el camino de los varegos a los griegos?

Responde, ¿tal vez sea menester,
un testigo de agravios malvados,
y a las puertas doradas de Tsargrado
sea olvidado el escudo de cobre de Olieg?

Para que en los desvarios angustiosos
de nuevo, como ayer, decaiga el ánimo,
para la gloria, fuerza y victoria
de la por ti forzada hermana?

¿Y es posible que tu viento fresco
siempre nos aullaba en los oídos dulcemente,
hacia la Rusia eslava, pechenega
y tu Riúrik siempre llegaba?


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Швеция» на испанский язык.

Швеция

Страна живительной прохлады
Лесов и гор гудящих, где
Всклокоченные водопады
Ревут, как будто быть беде.

Для нас священная навеки
Страна, ты помнишь ли, скажи,
Тот день, как из Варягов в Греки
Пошли суровые мужи?

Ответь, ужели так и надо,
Чтоб был, свидетель злых обид,
У золотых ворот Царьграда
Забыт Олегов медный щит?

Чтобы в томительные бреды
Опять поникла, как вчера,
Для славы, силы и победы
Тобой подъятая сестра?

И неужель твой ветер свежий
Вотще нам в уши сладко выл,
К Руси славянской, печенежьей
Вотще твой Рюрик приходил?


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    Sweden
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    瑞典
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Švédsko