• Язык:
    Китайский (中文)

你们,所有的绿色宫殿忠实捍卫者……

你们,所有的绿色宫殿忠实捍卫者,
在烟雾弥漫的海面上注视轮盘刻度,
刚察利沃与库克,拉佩鲁斯与戴加马,
幻想家与皇帝,热那亚人哥伦布!

甘农·法尔卡格尼亚宁与谢涅伽姆比大公,
航海家辛巴德与坚强的乌尔利斯
雷鸣响彻的轰隆声歌颂你们的胜利,
灰色朦胧的巨浪敲击着海角!

而你们,皇室的走狗和走私者们,
将金子藏匿在船舷暗门中的人们,
阿拉伯的漂流者、寻求信仰者
与第一只木排上的第一批人们!

还有那些胆大妄为的,欲望无限的,
对祖国感到无比厌烦的人们,
听从饱经风霜的睿智老人的话语
却对此嘲笑,并放肆讥讽的人们!

多么惊奇,多么甜蜜地走入你们的幻想中,
你们珍藏的名字被悄然哼唱,
而我恍然大悟,远方的土地
在那时牵动你们的心,令你们陶醉!

我想,亦如过去,世界上有着一些国家,
那里无人知晓,亦无人类的足迹,
那里巨人们栖息在阳光普照的丛林中,
那里,珍珠被放在清澈的水底。

从树中汩汩流出散发香气的树脂,
刻出花纹的树叶低语着:"快来,
这里黄金般的蜜蜂在空中飞舞
这里的玫瑰花比皇帝的红衣更鲜艳!"

那里小矮人为巢穴与飞鸟争斗,
那里少女们有着温柔的侧颜……
仿佛没人将漫天繁星尽数点清,
仿佛我们的世界尚未被完全发现!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вы все, паладины Зеленого Храма…» на китайский язык.

Вы все, паладины Зеленого Храма…

Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!

Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!

А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!

И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!

Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!

И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.

С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!


Другие переводы:

  • Английский
    Сесил Морис Боура
    The Captains