Ссылка на статью: Перад ноччу Поўначы малою…. Алесь Шадрин.
Уточнение:
Перевод выполнялся со следующего стихотворения:
Перед ночью северной, короткой -
И за нею зори, словно кровь, -
Подошла неслышною походкой,
Посмотрела на меня любовь.
Отравила взглядом и дыханьем,
Слаще роз дыханьем, и ушла
В белый май с его очарованьем,
В невские, слепые зеркала.
У кого я попрошу совета,
Как до легкой осени дожить,
Чтобы это огненной лето
Не могло меня испепелить?
Тихий снег засыплет грусть и горе,
И не будет жалко ничего,
Будет ветер, будут в Черном море
Бури кликать друга своего.
Я скажу ей: "Хочешь, мы уедем
К небесам, не к белым, к голубым.
Ничего не скажем мы соседям, -
Ни твоим, царевна, ни моим?"
Не откажешься тогда, я знаю...
Только б лето поскорей прошло,
Только бы скорей дорогу к раю
Милым, хрупким снегом замело.
Таким образом, три последних четверостишия в моем переводе и оригинале несовпадают.
С уважением, Алесь Шадрин