О Гумилёве… / Переводы

  • Неопубликованный перевод Николая Гумилёва: «Малайские Пантумы» Ш. Леконта де Лиля

    Кирилл Корконосенко
    “Далеко не все переводы, выполненные Николаем Гумилёвым для издательства «Всемирная литература», в свое время были опубликованы. К их числу относятся и «Малайские пантумы» Леконта де Лиля. Датировка этого перевода (к 20 декабря 1919 г.) указана в книге Веры Лукницкой1. В РГАЛИ в фонде Л. В. Горнунга2 хранится рукописная копия, снятая П. Н. Лукницким в издательстве, с его кратким примечанием в конце (на л. 17):„
  • Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилёва

    Дмитрий Жаткин, Анна Рябова
    “В статье проведен филологический анализ осуществленного Н. С. Гумилёвым перевода баллады Р. Саути «Предостережение хирурга» («The Surgeon’s Warning», 1798), рассмотрена специфика восприятия русским поэтом особенностей формы и содержания английского подлинника.„
  • Николай Гумилёв - читатель «Эпоса о Гильгамеше»

    Алексей Дубовцев
    “Статья посвящена влиянию «Эпоса о Гильгамеше» на творчество Н. Гумилёва. Выявляются духовно-поэтологические доминанты мышления поэта, созвучные художественному миру аккадского эпоса.„
  • Образы китайской культуры

    Елена Раскина
    “Культура Древнего Китая, китайская поэзия эпохи Тан оказали огромное влияние на творчество великого поэта «серебряного века» русской культуры Н. С. Гумилева Образ «священного Китая» присутствует в стихотворении «Путешествие в Китай» (1910), незавершенной поэме «Два сна» (1918) и «сборнике китайских стихов» — «Фарфоровый павильон» Для Гумилева Китай — это страна поэзии, мудрости и веры, оказавшая несомненное влияние на историко-культурное развитие России.„
  • Н. С. Гумилёв — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии

    Елена Раскина, Алена Устиновская
    “Н. С. Гумилёв был не только активным пропагандистом творчества поэтов Озерной школы в России, но и прекрасным переводчиком поэзии лейкистов. Так, в частности, в 1919 г., во время сотрудничества в издательстве «Всемирная литература», он перевел «Поэму о старом моряке» С. Т. Кольриджа, написал предисловие к сборнику баллад Р. Саути, увидевшему свет в 1922 г., уже после расстрела поэта. Поэты «озерной школы» — У. Вордсворт, С. Т. Кольридж и Р. Саути — составляли в 1918-21 гг. предмет занятий Гумилёва как переводчика и критика. Наконец, Гумилёвым совместно с Н. А. Энгельгардтом были выполнены переводы нескольких стихотворений Уильяма Вордсворта.„
  • «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. С. Гумилёва

    Юлия Бахнова
    “Представлены результаты лингвостилистического анализа поэмы О. Уайльда «Сфинкс» и её перевода, выполненного Н. Гумилёвым. Особое внимание уделяется исследованию образной системы, фонетической выразительности стиха и ритмико-интонационной организации оригинала и перевода. Также рассматриваются переводческие принципы Гумилёва, близость мироощущения и поэтики двух авторов, обусловившие мастерство данного перевода.„
  • Новонайденный перевод Н. С. Гумилёва

    Михаил Эльзон
    “О существовании текста стало известно сравнительно недавно. „
  • Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: «Бимини» и «Вицли-Пуцли» Г. Гейне

    Кирилл Корконосенко
    “До сих пор опубликованы далеко не все переводы, выполненные Николаем Гумилёвым в послереволюционные годы для издательства «Всемирная литература». Значительная их часть хранится в РГАЛИ, в фондах Н. С. Гумилёва и Л. В. Горнунга. К числу таких малоизвестных текстов относятся переводы поэм Г. Гейне «Бимини» и «Вицли-Пуцли».„