О Гумилёве… / Переводы

  • Сборник стихов «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёва. мировоззрение китайских поэтов и отношение к ним переводчика

    Татьяна Сотова
    “В статье исследуется сборник стихов Н. С. Гумилёва «Фарфоровый павильон» (1918), в который вошли переводы стихотворений китайских поэтов VII-XIX веков. Проводятся параллели с «китайскими стихотворениями» Н. С. Гумилёва более раннего периода (сборники «Жемчуга» (1910), «Чужое небо» (1912), «Колчан» (1916), а также с творчеством малоизвестной поэтессы Серебряного века М. Лёвберг. Привлекаются сведения из истории китайской поэзии. Аргументируется точка зрения, согласно которой «Фарфоровый павильон» является отражением духовных метаморфоз Гумилёва в 1914-1918 гг.„
  • Переложение эпоса о Гильгамеше Н. С. Гумилёва в соотнесении с его поэтической концепией человеческой личности

    Татьяна Сотова
    “Интерес Гумилёва к наследию Древнего Мира заметен уже в раннем творчестве. Ярким примером может служить (возникший не без влияния Ницше) образ Заратустры («Песнь Заратустры») в книге стихов «Путь конквистадоров». В 1906 году, будучи в Париже, Гумилёв посетил выставку работ Гогена, художника, который искал в первобытных культурах пути к новому видению в искусстве. В следующем году в Париже выставлялись картины Николая Рериха. Впечатлениям от двух этих выставок поэт посвятил заметку «Выставка нового русского искусства в Париже», которая была опубликована в журнале «Весы» в 1907 году. На Гумилёва произвело сильное впечатление «духовное родство» русского и французского художников», и то, что «оба они полюбили мир первобытных людей» [2,87–88.]. Там же, в Париже, Гумилёв приобрел свой многолетний интерес к африканской культуре. Примитивное искусство племен черного континента было в ту пору предметом увлечения многих представителей французской интеллектуальной элиты. Так, двое знакомых Гумилёва, художник Модильяни и поэт Гийом Аполлинер, были серьезно увлечены африканской скульптурой, а первый даже собрал коллекцию.„
  • Неопубликованный перевод Николая Гумилёва: «Малайские Пантумы» Ш. Леконта де Лиля

    Кирилл Корконосенко
    “Далеко не все переводы, выполненные Николаем Гумилёвым для издательства «Всемирная литература», в свое время были опубликованы. К их числу относятся и «Малайские пантумы» Леконта де Лиля. Датировка этого перевода (к 20 декабря 1919 г.) указана в книге Веры Лукницкой1. В РГАЛИ в фонде Л. В. Горнунга2 хранится рукописная копия, снятая П. Н. Лукницким в издательстве, с его кратким примечанием в конце (на л. 17):„
  • Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилёва

    Дмитрий Жаткин, Анна Рябова
    “В статье проведен филологический анализ осуществленного Н. С. Гумилёвым перевода баллады Р. Саути «Предостережение хирурга» («The Surgeon’s Warning», 1798), рассмотрена специфика восприятия русским поэтом особенностей формы и содержания английского подлинника.„
  • Николай Гумилёв — читатель «Эпоса о Гильгамеше»

    Алексей Дубовцев
    “Статья посвящена влиянию «Эпоса о Гильгамеше» на творчество Н. Гумилёва. Выявляются духовно-поэтологические доминанты мышления поэта, созвучные художественному миру аккадского эпоса.„
  • Образы китайской культуры

    Елена Раскина
    “Культура Древнего Китая, китайская поэзия эпохи Тан оказали огромное влияние на творчество великого поэта «серебряного века» русской культуры Н. С. Гумилева Образ «священного Китая» присутствует в стихотворении «Путешествие в Китай» (1910), незавершенной поэме «Два сна» (1918) и «сборнике китайских стихов» — «Фарфоровый павильон» Для Гумилева Китай — это страна поэзии, мудрости и веры, оказавшая несомненное влияние на историко-культурное развитие России.„
  • Н. С. Гумилёв — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии

    Елена Раскина, Алена Устиновская
    “Н. С. Гумилёв был не только активным пропагандистом творчества поэтов Озерной школы в России, но и прекрасным переводчиком поэзии лейкистов. Так, в частности, в 1919 г., во время сотрудничества в издательстве «Всемирная литература», он перевел «Поэму о старом моряке» С. Т. Кольриджа, написал предисловие к сборнику баллад Р. Саути, увидевшему свет в 1922 г., уже после расстрела поэта. Поэты «озерной школы» — У. Вордсворт, С. Т. Кольридж и Р. Саути — составляли в 1918-21 гг. предмет занятий Гумилёва как переводчика и критика. Наконец, Гумилёвым совместно с Н. А. Энгельгардтом были выполнены переводы нескольких стихотворений Уильяма Вордсворта.„
  • «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. С. Гумилёва

    Юлия Бахнова
    “Представлены результаты лингвостилистического анализа поэмы О. Уайльда «Сфинкс» и её перевода, выполненного Н. Гумилёвым. Особое внимание уделяется исследованию образной системы, фонетической выразительности стиха и ритмико-интонационной организации оригинала и перевода. Также рассматриваются переводческие принципы Гумилёва, близость мироощущения и поэтики двух авторов, обусловившие мастерство данного перевода.„
  • Новонайденный перевод Н. С. Гумилёва

    Михаил Эльзон
    “О существовании текста стало известно сравнительно недавно. „
  • Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: «Бимини» и «Вицли-Пуцли» Г. Гейне

    Кирилл Корконосенко
    “До сих пор опубликованы далеко не все переводы, выполненные Николаем Гумилёвым в послереволюционные годы для издательства «Всемирная литература». Значительная их часть хранится в РГАЛИ, в фондах Н. С. Гумилёва и Л. В. Горнунга. К числу таких малоизвестных текстов относятся переводы поэм Г. Гейне «Бимини» и «Вицли-Пуцли».„