• «Гумилёвские дни» в Петербурге

    Елена Куликова
    “14-16 апреля в Российском институте истории искусств проходила IV международная научная конференция “Гумилёвские чтения”: “Николай Гумилёв и русское искусство Серебряного века”.„
  • «Двух голосов перекличка»: о дешифровке «Заблудившегося трамвая» Н. Гумилёва

    Светлана Бурдина
    “В статье делается попытка интерпретации одного из вершинных произведений зрелого Гумилёва. Загадочное, окутанное ореолом тайны, стихотворение «Заблудившийся трамвай» справедливо воспринималось исследователями как развертывание некоей культурной парадигмы, где «чужое слово» регулирует и провоцирует многие семантические процессы.„
  • Николай Гумилёв - читатель «Эпоса о Гильгамеше»

    Алексей Дубовцев
    “Статья посвящена влиянию «Эпоса о Гильгамеше» на творчество Н. Гумилёва. Выявляются духовно-поэтологические доминанты мышления поэта, созвучные художественному миру аккадского эпоса.„
  • «Я заблудился навеки...»: «сюрреализм» Н. Гумилёва и А. Рембо

    Елена Куликова
    “Рассматривается влияние А. Рембо, для творчества которого характерны свойства сюрреалистической поэтики, на Н. Гумилёва. Выделяется реминисцентный слой лирики французского поэта в ранних и поздних стихотворениях Гумилёва. Особое внимание в работе уделено мотиву блуждания через пространство и время - одному из наиболее частотных у Гумилёва. Анализируются тексты, в которых явлен данный мотив. Акцент делается на два стихотворения - «Стокгольм» и «Заблудившийся трамвай». Отмечается, что «Заблудившийся трамвай» имеет сновидческий характер и обладает чертами сюрреализма. Гумилёв создает текст, образно близкий «Пьяному кораблю» Рембо. Сюжет о «заблудившемся» герое у Гумилёва обнаруживает в своем подтексте легенды об исчезновении, несет гибельные смыслы, чреватые трагическим финалом.„
  • Метафоры, образы и символы, связанные с луной, в поэзии Н. Гумилёва

    Елена Раскина, Юлия Ревво
    “Метафоры, образы и символы, связанные с луной, часто встречаются в сборнике китайских стихов Н. Гумилёва «Фарфоровый павильон». Этот сборник представляет собой вольные переводы китайской поэзии эпохи Тан. Владычица-луна была для китайских поэтов древности символом красоты и вдохновения и в то же время воплощением Запредельного, Неведомого.„
  • Перекличка трех голосов: Данте Алигьери, Данте Габриэль Россетти и Н. С. Гумилёв

    Елена Раскина, Алена Устиновская
    “Два Данте — Данте Алигьери и названный в честь великого флорентийца английский поэт и художник Данте Габриэль Россетти — занимали воображение великого русского поэта Н. С. Гумилёва и фигурировали в его стихах. Дантовские мотивы в творчестве Н. С. Гумилёва более чем обширны, но в этой статье мы поговорим не только о том, как повлияли на поэзию Н. С. Гумилёва образы «Божественной комедии», но и о том, как представлены в творчестве русского поэта мотивы, образы и символы живописного и поэтического творчества вождя английских поэтов и художников-прерафаэлитов — Данте Габриэля Россетти.„
  • Образы китайской культуры

    Елена Раскина
    “Культура Древнего Китая, китайская поэзия эпохи Тан оказали огромное влияние на творчество великого поэта «серебряного века» русской культуры Н. С. Гумилева Образ «священного Китая» присутствует в стихотворении «Путешествие в Китай» (1910), незавершенной поэме «Два сна» (1918) и «сборнике китайских стихов» — «Фарфоровый павильон» Для Гумилева Китай — это страна поэзии, мудрости и веры, оказавшая несомненное влияние на историко-культурное развитие России.„
  • Н. С. Гумилёв — переводчик и популяризатор Озерной школы английской поэзии

    Елена Раскина, Алена Устиновская
    “Н. С. Гумилёв был не только активным пропагандистом творчества поэтов Озерной школы в России, но и прекрасным переводчиком поэзии лейкистов. Так, в частности, в 1919 г., во время сотрудничества в издательстве «Всемирная литература», он перевел «Поэму о старом моряке» С. Т. Кольриджа, написал предисловие к сборнику баллад Р. Саути, увидевшему свет в 1922 г., уже после расстрела поэта. Поэты «озерной школы» — У. Вордсворт, С. Т. Кольридж и Р. Саути — составляли в 1918-21 гг. предмет занятий Гумилёва как переводчика и критика. Наконец, Гумилёвым совместно с Н. А. Энгельгардтом были выполнены переводы нескольких стихотворений Уильяма Вордсворта.„
  • Сфинкс – «Полужена и полузверь» – в творчестве Н. Гумилёва и О. Уайльда

    Елена Раскина, Екатерина Сушко
    “Образ сфинкса – «полужены- полузверя» - присутствует в творчестве О. Уайльда и Н. Гумилёва. Великий поэт Серебряного века Н. С. Гумилёв блестяще перевел на русский язык поэму Уайльда «Сфинкс». Однако образы и символы, близкие к уайльдовскому сфинксу, встречаются не только в переводных, но и в собственных произведениях Н. С. Гумилёва. И Гумилёв, и Уайльд при создании образа-символа сфинкса испытали определенное влияние поэзии Ш. Бодлера.„
  • Морской топос в «Африканском дневнике» Н. Гумилёва

    Елена Куликова
    “В статье рассматривается морское пространство в «Африканском дневнике» Н. Гумилёва, подчеркивается, что образ Африки часто описывается поэтом через водные метафоры: это создает эффект двойственного топоса, совмещающего в себе различные стихии.„

<< < 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>