О Гумилёве… / Translations

  • Поэтика стихотворений Н. Гумилёва в чешском переводе

    Ольдржих Рихтерек
    “1. Тема переводческой интерпретации и последующей читательской рецепции творчества парадоксального «рыцаря счастья»1 и одного из основоположников «неоклассического» русского литературно-культурного течения акмеизма Н. С. Гумилёва может, с первого взгляда, казаться очень проблемной.„
  • Восприятие личности и творчества Николая Гумилёва англоязычными посетителями Интернета

    Татьяна Ушакова
    “Ричард Маккейн, один из современных английских переводчиков русской поэзии, придерживающийся «буквализма» и в целом не допускающий в своих переводах «вольностей», предложил несколько неожиданный перевод известных строк Гумилёва «Я знаю веселые сказки таинственных стран/Про черную деву, про страсть молодого вождя…» Слово «вождь» он перевел словом “a hero”, «герой». Видимо, «вождь» Маккейна не из мира таинственных африканских племен, а из мира революций и восстаний.„