О Гумилёве… / Translations
-
Ольдржих Рихтерек
“1. Тема переводческой интерпретации и последующей читательской рецепции творчества парадоксального «рыцаря счастья»1 и одного из основоположников «неоклассического» русского литературно-культурного течения акмеизма Н. С. Гумилёва может, с первого взгляда, казаться очень проблемной.„
-
Татьяна Ушакова
“Ричард Маккейн, один из современных английских переводчиков русской поэзии, придерживающийся «буквализма» и в целом не допускающий в своих переводах «вольностей», предложил несколько неожиданный перевод известных строк Гумилёва «Я знаю веселые сказки таинственных стран/Про черную деву, про страсть молодого вождя…» Слово «вождь» он перевел словом “a hero”, «герой». Видимо, «вождь» Маккейна не из мира таинственных африканских племен, а из мира революций и восстаний.„