• Язык:
    Английский (English)

On that faraway star, upon Venus...

On that faraway star, upon Venus,
Where the Sun burns golden and brightly.
And on Venus, ah... upon Venus,
The blue leaves of trees they waft lightly.

And loudly the waters they sing
The river, the fountain, the fall
Their noon song of freedom they ring
That lights up the landscape for all.

And on Venus, ah... upon Venus,
No words can be hurtful or foul.
And the Angels that sing there on Venus
Use ever the soft-sounding vowel

And if it be "eya" or "ah"
Their vow is of joy unforeseen
But "awe" and "ee" they ring far
of Edens where once we have been.

And on Venus, ah... upon Venus,
With death not oppressive nor sour
All those who pass forth from on Venus
Turn lightsome and fair on their hour.

Then golden their spirits float lightly
As twilight with blue night doth bind
Or joyful as pilgrims uprightly
Descend to those living behind

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На далекой звезде Венере…» на английский язык.

На далекой звезде Венере…

На далекой звезде Венере
Солнце пламенней и золотистей,
На Венере, ах, на Венере
У деревьев синие листья.

Всюду вольные звонкие воды,
Реки, гейзеры, водопады
Распевают в полдень песнь свободы,
Ночью пламенеют, как лампады.

На Венере, ах, на Венере
Нету слов обидных или властных,
Говорят ангелы на Венере
Языком из одних только гласных.

Если скажут «еа» и «аи» —
Это радостное обещанье,
«Уо», «ао» — о древнем рае
Золотое воспоминанье.

На Венере, ах, на Венере
Нету смерти терпкой и душной,
Если умирают на Венере —
Превращаются в пар воздушный.

И блуждают золотые дымы
В синих, синих вечерних кущах,
Иль, как радостные пилигримы,
Навещают еще живущих.


Другие переводы: