- Язык:
Польский (Polska)
- Автор:
Тадеуш Рубникович(Tadeusz Rubnikowicz)
Nieefektowne migotają...
Nieefektowne migotają
Z niezmiennym bólem moje dni,
Jak gdyby róże opadają
I słowik wiecznym snem już śpi.
I ona minę ma marsową,
Miłość rozkazująca mi,
I pod jej skórą atłasową
Płynie zatruty strumień krwi.
Dlatego żyję na tym świecie,
Bo wciąż marzenie we mnie tkwi:
Oboje, niczym ślepe dzieci,
Na górski grzbiet będziemy szli,
Gdzie zalegają śniegi duże
I wiatr swój demonstruje gniew,
Tam odnajdziemy zwiędłe róże
Wróci słowików martwych śpiew.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Однообразные мелькают…» на польский язык.
Однообразные мелькают…
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
Like Undistinguishable Horses… - Бартон Раффел, Алла Бураго
My Days - Вадим Кавера
My inexpressive days still passes... - Китайский
Чжэншуо Чжан
单调的日子闪烁着…… - Сербский
Sunčica
Романса - Чешский
Мария Марчанова
Vždy v stejném hoři... - Армянский
Лала Сычева
Շատ միալար էն անց կենում...