Найдено 16 результатов
- 30 мар 2018, 18:45
- Форум: О переводах
- Тема: The Clever Devil
- Ответы: 0
- Просмотры: 23891
The Clever Devil
My faithful devil, my old crony, Once sang to me this song alone: “All night sailed sailor on the briny, At dawn to seabed he was thrown. With all around him sea walls looming, And crashing, foaming from above, Before him flew, and whiter blooming, An apparition of his love. He heard her sailing on ...
- 12 янв 2018, 22:47
- Форум: О переводах
- Тема: Фарфоровый павильон
- Ответы: 0
- Просмотры: 11476
Фарфоровый павильон
The Porcelain Pavilion/Фарфоровый павильон At heart of artificial lake arose A porcelain folly – lone pavilion’s form. And arching, like a springing tiger’s spine, To it a bridge of jasper reached. And there in this pavilion idly sat A group of friends, who were quite brightly dressed, And drinking...
- 22 дек 2017, 20:51
- Форум: О переводах
- Тема: Андрей Рублев
- Ответы: 0
- Просмотры: 10430
Андрей Рублев
Andrei Rublev It is my firm and sweet conviction, Directed by monastic art, This woman’s face is heaven’s depiction To Promised One by Maker’s heart. Her nose, like tree trunk, tall and slender, Unfurls the arches of her brows Above expression stern yet tender, Like bending of a date-palm’s boughs....
- 13 ноя 2017, 12:49
- Форум: О переводах
- Тема: Среди бесчисленных светил
- Ответы: 0
- Просмотры: 10747
Среди бесчисленных светил
Of all the countless stars above I’ve chosen this, our world so gloomy. And in this world I’ve come to love Some cheerful pathways set before me. And when an unexpected grief My soul in secret starts assailing, I peer into sky’s cloudy reef Until my soul-deep smile’s unveiling. And if at times when ...
- 01 окт 2017, 15:19
- Форум: О переводах
- Тема: "Ты говорил слова пустые"
- Ответы: 0
- Просмотры: 11084
"Ты говорил слова пустые"
With all your empty words’ addresses The girl’s besotted and she’s bloomed, For there she combs her golden tresses, By festive mood she’s all-consumed. Now summoned by the church bells ringing For you she takes her prayer’s refrain. The sun and sky to her you’re bringing, You have become her tender ...
- 21 июл 2017, 14:43
- Форум: О переводах
- Тема: The Descendants of Cain (Потомки Каина)
- Ответы: 0
- Просмотры: 10957
The Descendants of Cain (Потомки Каина)
That sad-strict spirit then did not dissemble – The one who called himself the morning star – When uttered he: “Fear not the highest’s bar, Just eat the fruit, and you’ll the gods resemble.” To young men then all highways stretched before them, And old men were relieved of all their toil, And damsel...
- 29 янв 2017, 20:13
- Форум: О переводах
- Тема: The tip of willow tree was blackened
- Ответы: 0
- Просмотры: 11806
The tip of willow tree was blackened
The tip of willow tree was blackened, For rooks protruded from its crown, In azure sky-dale there they slackened – The sheepish clouds grazed on its down. And you, with gaze of resignation, Announced: “I am in love with you.” Like sea was grass’s oscillation, At one o’clock, what could I do? I kisse...
- 26 ноя 2016, 18:39
- Форум: О переводах
- Тема: War (Война)
- Ответы: 0
- Просмотры: 11084
War (Война)
To M. M. Chichagov Like a dog that strains on heavy halter Rifle yaps across the forest now, Bee-like, buzzing shrapnel doesn’t falter, Gathering bright red honey from the bough. In the distance, though, “Hurrah” is sounding Like the reapers’ singing when they’re done. Oh, you’ll say that peace is h...
- 31 авг 2016, 12:58
- Форум: О переводах
- Тема: The Prophets (Пророки)
- Ответы: 0
- Просмотры: 11986
The Prophets (Пророки)
There are some prophets still among us, Although the altars now are gone. Their eyes are deep and they are lustrous With flaming future of the dawn. But victor’s call is alienating, Unfathomed words on them bear down, They’re pale, and find intimidating Oppressive houses in the town. And sometimes ’...
- 22 июл 2016, 12:14
- Форум: О переводах
- Тема: To river’s edge they made their way
- Ответы: 0
- Просмотры: 11441
To river’s edge they made their way
To river’s edge they made their way To see the sunset glowing stronger. But now their hair was growing grey, Their wingless hearts could fly no longer. The endless years had passed them by, Those years of grief and desolation, When neither scarlet evening sky Nor starry nights held their fixation. A...
- 11 июл 2016, 09:45
- Форум: О переводах
- Тема: Death (Смерть)
- Ответы: 0
- Просмотры: 11452
Death (Смерть)
СМЕРТЬ Fragile, pallid, dressed in ashen vesture, You appeared with kindness in your eyes. Quite unlike your previous meeting’s gesture – Howling trump and slashing rapier’s cries. Overcome with gold’s intoxication, Bared you thus your scintillating breast. There amidst the bloody mist’s striation H...
- 08 июн 2016, 10:12
- Форум: О переводах
- Тема: I'll be with you until the dawn
- Ответы: 0
- Просмотры: 13491
I'll be with you until the dawn
I’ll be with you until the dawn, And then I shall depart To find where tsars have curtain drawn, Who’ve given stars their heart. Those tsars are dreaming azure dreams Enmeshed with sparkling eyes; They’re where the drowsy skyline’s stream On marble mountain lies. The glitter of a seam of gold Shines...
- 14 май 2016, 16:58
- Форум: О переводах
- Тема: She (Она)
- Ответы: 0
- Просмотры: 16352
She (Она)
I know a woman, silence keeping, Exhausted bitterly by words, Her mystery shines in blinking, peeping Dilated pupils’ darting birds. Her greedy soul devours only The copper music of her verse, She gangling stands, aloof and lonely, When life confronts, she’s deaf and terse. Her steps don’t hurry – t...
- 22 фев 2016, 00:53
- Форум: О переводах
- Тема: Сон Адама на английском
- Ответы: 0
- Просмотры: 3566
Сон Адама на английском
So Adam grew tired of his dancing and song, By Tree in the Garden he slumbered unknowing. Above him the stars in the heavens were glowing, And lilac the shadows o’er meadows did throng, And sleepy, his spirit above them it hovered, And all of a sudden by nightmare was bothered. With sword in his han...
- 12 фев 2016, 12:30
- Форум: О переводах
- Тема: Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры
- Ответы: 3
- Просмотры: 4859
Re: Ищу переводы на английском: Credo и Песнь Заратустры
My translation From where I came is quite beyond me… Nor do I know for where I’m bound, When blazing with the flush of victory I’m in my sparkling garden found. And when I’ve had my fill of beauty, And bored become of roses’ touch, And when my spirit baulks at duty, When daydreams have become too mu...
- 12 фев 2016, 12:28
- Форум: О переводах
- Тема: Credo in English
- Ответы: 1
- Просмотры: 3236
Credo in English
My translation From where I came is quite beyond me… Nor do I know for where I’m bound, When blazing with the flush of victory I’m in my sparkling garden found. And when I’ve had my fill of beauty, And bored become of roses’ touch, And when my spirit baulks at duty, When daydreams have become too m...